可打印的條目

點擊此處查看原始版本

xzjlmsb's Blog

被认可的翻译公司

在承受了一整季的强烈紫外线照射后,并且每天呆在空调房内,肌肤的真皮层已遭受到损害。斑点、http://www.translater.com.cn/ 干燥、红血丝等肌肤过敏、衰老的问题逐渐显现出来。记者从成都各大医院皮肤科处了解到,近日因皮肤被晒伤前来就诊的患者增多,皮肤专家指出夏末秋初,应及时对肌肤“晒伤”问题进行修复。“怎么我的左脸颊总是红通通的,北京翻译公司站在太阳底下还觉得火辣火辣的。”

正在成都市第三人民医院美容皮肤科看病的刘小姐称自己不习惯擦防晒霜,和家人去九寨沟旅游了一个星期后,左脸颊就特别干燥,甚至开始脱皮,且感觉皮肤好像都变薄了,特别敏感。据皮肤科向雪岑医生介绍,如果在日光下暴晒的时间过长,会http://www.525web.com.cn/ 吸收大量紫外线,暴露在外的皮肤可能会发红、水肿甚至起水泡,伴随着烧灼痛或刺痛。“晒伤后的皮肤还有可能出现色素沉着、过敏、干燥等问题。”北京翻译公司汉密尔顿美容医院院长洪伟介绍说晒后的肌肤非常敏感脆弱,晒后修复显得尤其重要。

特别是在夏日紫外线及过剩油脂所造成的伤害未及消退之时,肌肤又要面对夏秋之间的季节交替,要特别http://www.ntdrye.com/shusongshebei.html 注意护理:出现皮肤发红、刺痛感等症状,先用冷水或湿毛巾镇静肌肤。清洁最好完全以清水,如果选择洁面乳等清洁面部,注意尽量选择性质温和的产品,避免使用碱性过强的产品,千万不可随便使用化妆品。被日晒灼伤后,常常会引起色斑、雀斑及肤色变黑现象。

注意维生素C的补充,可以抑制黑色素的生产,并能有助于将已生产的色素还原成无色。水果、蔬菜http://www.christine.cn/ 中都含有较多的维生素C。也可选择专业的激光美容的方式祛斑,但做激光嫩肤、除皱、美白一定要到正规、有技术实力保障、有经验的专业大型美容机构。夏末秋初的季节很容易长痘痘。洪伟介绍,虽然已立秋,但三伏天的湿热气候,加上早晚日渐凉爽的地气,很易使人体内分泌失衡,痘痘容易频发。应注意饮食上以清淡为主以及保证充足的休息时间。

立秋后,气温和湿度都会下降,北京翻译公司肌肤的皮脂量及水分含量都急剧下降,这就很容易会http://www.zhongliuzixun.com/ 造成皮肤干燥或者敏感,不但干性皮肤和中性皮肤会觉得紧绷不适、干燥皱裂,就是油性皮肤也会因冷空气的侵袭、散热的加快而出现干燥,起皱等缺水现象。如果不加护理,可能会造成皮肤黯沉、粗糙,形成细纹,毛孔紧闭,汗腺皮脂腺的排泄减少。此类流水句在汉语中是常见不鲜的。频繁出现的动词不但不会使句意混乱不清,反而简洁明快,生动有力。

有一个比喻很恰当:汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底。英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(英语有大量的介词,据统计约有280个左右)、介词词组(介词词组在英语里几乎可以说是无穷数的,因为通过现成的介词和任何名词或动词的结合,http://www.kantomixer.com/ 还可以造出形形色色的介词词组),以及连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等。

此外,英语的一切动词都可以通过各种变形成为非谓语形式(verbals),从而又增加了一项表示关系的手段。通过这些丰富而灵活的连接手段,充当英语句子成分的词、短语和从句被组合起来,从句中还可以套从句,最终形成在一个http://www.0898h.com/Resorts/完整句型结构的框架之中粘附着各种关系词结集(conjunctive—nexus)的英语典型的书面语句。再作比喻的话,就是:英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它有主干、有分支的清晰的脉络。与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义。汉英的句式结构如此迥异,翻译时逐字搬译是不可能的,也是不应当的。简单的句子还比较好对付,遇到长句就有难度了。